Versão em português disponível em baixo
L’Université de Coimbra, et son Centre de la littérature portugaise, mène une recherche sur la réception de Voltaire au Portugal et dans la littérature portugaise entre le XVIIIe et le XXIe siècles.
Porté par la professeure Marta Anacleto Teixeira, le projet Cartografar Voltaire [Cartographier Voltaire], est soutenu par la FCT, équivalent du FNS au Portugal, est composé d’une trentaine de chercheuses et chercheurs internationaux et a pour ambition d’identifier toutes les traductions (imprimées et manuscrites) en langue portugaise. Une fois identifiées, elles seront rendues accessibles par l’intermédiaire d’une base de données qui sera mise en ligne courant de l’année 2024. L’autre étape du projet est de publier une anthologie et des études sur les traductions. Les travaux des chercheurs et des chercheuses sont ponctués par des rencontres scientifiques tout au long de la durée du projet, dont le point d’orgue sera un grand colloque international à l’automne 2024.
La Bibliothèque de Genève, par l’intermédiaire notamment de Flávio Borda D’Água, conservateur adjoint aux Délices, est présente au Conseil scientifique et apporte son expertise dans la mise en œuvre du projet de recherche. Les fonds conservés à Genève sont une des principales sources pour l’identification des traductions des œuvres de Voltaire. C’est dans ce cadre qu’une convention de partenariat a été signée entre les deux institutions lors du 3e atelier de recherche qui s’est tenu à Coimbra.
Les résultats de cette cartographie permettront de comprendre le contexte historique, culturel et littéraire des traductions de Voltaire en langue portugaise.

Flávio Borda D’Água e os membros do Centro de Literatura Portuguesa durante o 3 eira workshop de investigação (Maria Helena Jacinto Santana, Flávio Borda D’Água, Marta Anacleto Teixeira et Carlos António Alves dos Reis)
A Biblioteca de Genebra e a Universidade de Coimbra assinam uma parceria para a investigação sobre Voltaire
A Universidade de Coimbra, através do seu Centro de Literatura Portuguesa, está a desenvolver uma investigação sobre a receção de Voltaire em Portugal e na literatura portuguesa entre os séculos XVIII e XXI.
Coordenado pela Professora Marta Anacleto Teixeira, o projeto Cartografar Voltaire, apoiado pela FCT, e composto por cerca de trinta investigatores internacionais, visa identificar todas as traduções (impressas e manuscritas) em português. Uma vez identificadas, serão tornadas acessíveis através de uma base de dados que estará online em 2024. A outra fase do projeto é a publicação de uma antologia e de estudos sobre as traduções. O trabalho dos investigadores será pontuado por reuniões científicas ao longo da duração do projeto, culminando num grande colóquio internacional no outono de 2024.
A Biblioteca de Genebra, através do Doutor Flávio Borda D’Água, curador adjunto das Délices, é membro do Conselho científico e contribui com a sua expertise para a realização do projeto de investigação. As colecções existentes em Genebra são uma das principais fontes de identificação das traduções das obras de Voltaire. Foi neste contexto que foi assinado um acordo de parceria entre as duas instituições no 3 eira workshop de investigação realizado em Coimbra.
Os resultados desta cartografia permitir-nos-ão compreender o contexto histórico, cultural e literário das traduções de Voltaire para a língua portuguesa.